| Author |
Message |
|
danix
Joined: 20 May 2003, 23:28 Posts: 2794 Location: Sollentuna, Stockholm
|
 Det står stilla: vad är svenska för Sunburst?
|
| 01 Aug 2011, 22:25 |
|
 |
|
Joshunznera
Joined: 03 Dec 2002, 21:30 Posts: 18992 Location: Södra sthlm SWISH
|
tonad? -------------------------------------------------  The beat goes on and I´m so wrong
|
| 01 Aug 2011, 22:31 |
|
 |
|
FenderBender
Joined: 15 Apr 2008, 11:31 Posts: 10329 Location: Själevad SWISH
|
"Solbränd" eller "solsprängd" är väl den direkta översättningen?  <font size="2">/Janne i Själevad – Suffering severely from honkieritis. </font id="size2">
|
| 01 Aug 2011, 22:43 |
|
 |
|
Svullo
Joined: 18 Sep 2004, 23:06 Posts: 2593 Location: Täby
|
Solbrunst?
|
| 01 Aug 2011, 22:47 |
|
 |
|
Renegade
Joined: 19 Jun 2005, 09:35 Posts: 5459 Location: Uppsala-la-la-la
|
FenderBender wrote: "Solbränd" eller "solsprängd" är väl den direkta översättningen?  <font size="2">/Janne i Själevad – Suffering severely from honkieritis. </font id="size2"> Klingar illa i mina öron.[;)] /R <img src="http://i14.photobucket.com/albums/a308/torn_and_frayed/red-tonguesmaller.gif" border=0> "Art is the last thing I'm worried about when I'm writing a song. As far as I'm concerned, art is just short for 'Arthur'." - Keith Richards
|
| 01 Aug 2011, 23:02 |
|
 |
|
FargTV
Joined: 23 Jan 2010, 23:32 Posts: 38 Location: Årsta
|
Solblekt?
|
| 01 Aug 2011, 23:16 |
|
 |
|
Magnus Olsson
Joined: 09 Dec 2007, 23:13 Posts: 10941 Location: I skogen utanför Göteborg
|
Sunburst. Det behöver inte översättas.
Men ordagrant, solexplosion.
/Magnus
|
| 01 Aug 2011, 23:18 |
|
 |
|
mosrite
Joined: 13 Aug 2002, 02:18 Posts: 777 Location: Vendelsö, Stockholm
|
Nja, solexplosion kan det nog aldrig bli. Det heter ju ursprungligen "sunburst finish" så sammanhanget spelar väl viss roll? På 70-talet minns jag att man på svenska sa "schatterad"[8D]
mosritebjorn AT gmail.com
|
| 01 Aug 2011, 23:29 |
|
 |
|
christian-h
Joined: 22 Sep 2009, 21:37 Posts: 1477
|
Magnus Olsson wrote: Sunburst. Det behöver inte översättas.
/Magnus
Där satt den! Med vänliga hälsningar, <u><i><b><font color="brown">Christian.</font id="brown"></b>"]</u>
|
| 01 Aug 2011, 23:29 |
|
 |
|
danix
Joined: 20 May 2003, 23:28 Posts: 2794 Location: Sollentuna, Stockholm
|
Magnus Olsson wrote: Sunburst. Det behöver inte översättas.
Men ordagrant, solexplosion.
/Magnus
Jag ville ställa Sunburst i relation till Diaperburst på svenska, och då blev det lite besvärligare, även om den slutgiltiga betydelsen är klar, blev jag lite ställd avseende sunbursten....[:D] Jag har nog aldrig förr funderat på hur Sunburst ska översättas. Men på en gitarr är det ju ingen explosion, bara sol(strålar) liksom?
|
| 01 Aug 2011, 23:33 |
|
 |
|
dimman
Joined: 05 Mar 2005, 00:01 Posts: 1443 Location:
|
Om man översätter ord för ord så blir det Sol + Explosion..... men om man slår upp hel ordet "Sunburst" så blir översättningen: "Plötsligt strålande solsken" alternativt "Sol i fyrverkeri" Hämtat ur bokförlaget PRISMA : Modern Svensk Engelsk ordbok 1980.[:)]
One white, two blue..nothing to eat, plenty to do
|
| 01 Aug 2011, 23:37 |
|
 |
|
Magic
Joined: 22 Sep 2004, 23:43 Posts: 1528 Location: Söder om landsvägen
|
Effekten av två eller fler färger som går ton i ton brukar kallas för schattering! Ex svart-röd-gul-schatterad. http://www.myspace.com/magicjohnssonthemeanmistreatersI´ve paid my dues I've got the right to play the blues.
|
| 01 Aug 2011, 23:44 |
|
 |
|
dimman
Joined: 05 Mar 2005, 00:01 Posts: 1443 Location:
|
mosrite wrote: Nja, solexplosion kan det nog aldrig bli. Det heter ju ursprungligen "sunburst finish" så sammanhanget spelar väl viss roll? På 70-talet minns jag att man på svenska sa "schatterad"[8D]
mosritebjorn AT gmail.com
Schattering/Schatterad ..: Skugga..skifta..förtona..nyansera. Minns en herre i Gtb som var verkmästare hos "LEVIN"..han kallade Schatteringarna på locket för att göra ett "Aparsel"[:)][:o)] One white, two blue..nothing to eat, plenty to do
|
| 01 Aug 2011, 23:49 |
|
 |
|
Mr Smiley
Joined: 16 Jul 2011, 00:09 Posts: 1085 Location: Skåne
|
"Schatterad" betyer "tonad". Båda orden går förstås utmärkt att använda i sammanhanget, men är samtidigt mer allmänna och kan inte översättas direkt tillbaka till just "sunburst".
Ord får ju betydelse efter hur de används. Efter "sunburst" har andra varianter bildats, som "tobacco burst", vilket tyder på att det är "burst" som i gitarrsammanhang ska tolkas som "tonad", vilket ger att "sunburst" blir soltonad och "tobacco burst" tobakstonad.
Att bara låna in det engelska ordet är småtrist. Folk tycks inte fatta att det är fritt fram att hitta på en översättning om det inte redan finns en etablerad.
|
| 02 Aug 2011, 01:00 |
|
 |
|
Magnus Olsson
Joined: 09 Dec 2007, 23:13 Posts: 10941 Location: I skogen utanför Göteborg
|
Mr Smiley wrote: "Schatterad" betyer "tonad". Båda orden går förstås utmärkt att använda i sammanhanget, men är samtidigt mer allmänna och kan inte översättas direkt tillbaka till just "sunburst".
Ord får ju betydelse efter hur de används. Efter "sunburst" har andra varianter bildats, som "tobacco burst", vilket tyder på att det är "burst" som i gitarrsammanhang ska tolkas som "tonad", vilket ger att "sunburst" blir soltonad och "tobacco burst" tobakstonad.
<font color="red">Att bara låna in det engelska ordet är småtrist. Folk tycks inte fatta att det är fritt fram att hitta på en översättning om det inte redan finns en etablerad.</font id="red">
Varför självklart sträva efter ett svenskt ord för något? Vi har under historien lånat hur mycket ord som helst, varför inte nu? För mig är det att jag ser det som ett namn på något mycket mer än något som skall betyda något, det behöver inte bli översatt. Det finns massor av såna ord som, i mitt tycke, inte behöver översättas. Fender candy apple red, vem skulle säga "jag köpte en ny strata i godis äpple röd"? Tapping? Vad skulle det bli? /Magnus
|
| 02 Aug 2011, 01:11 |
|
 |
|
Mr Smiley
Joined: 16 Jul 2011, 00:09 Posts: 1085 Location: Skåne
|
Magnus Olsson wrote: Varför självklart sträva efter ett svenskt ord för något? Vi har under historien lånat hur mycket ord som helst, varför inte nu? Klart att man kan låna in ord hur mycket som helst. Men språket blir mindre elegant. Det blir ofta problem med uttal och böjningsformer. Framför allt är det fantasilöst. Magnus Olsson wrote: Fender candy apple red, vem skulle säga "jag köpte en ny strata i godis äpple röd"? Särskrivning är också en anglicism. Jag skulle säga <i>sötäppelrött"] istället. [:)] Magnus Olsson wrote: Tapping? Vad skulle det bli? Kul fråga. "Tapping" är ju en substantivering av ett verb. Hur använder du det inlånade engelska ordet som verb på svenska? Hur säger du "he tapped the strings"? Han tappade strängarna? "To tap" betyder rakt av "att knacka". "Han knackade strängarna" är ju en tänkbar svensk översättning. Vill du låna in ett ord som "tapping" bör det åtminstone försvenskas till "tappning", precis som det inlånade "mobbing" på svenska blir "mobbning".
|
| 02 Aug 2011, 02:15 |
|
 |
|
Joshunznera
Joined: 03 Dec 2002, 21:30 Posts: 18992 Location: Södra sthlm SWISH
|
kul tråd. Det finns många feelings att röra upp i gitarrvärlden[:)] -------------------------------------------------  The beat goes on and I´m so wrong
|
| 02 Aug 2011, 05:50 |
|
 |
|
danix
Joined: 20 May 2003, 23:28 Posts: 2794 Location: Sollentuna, Stockholm
|
...när det finns en adekvat inhemsk vokabulär disponibel....[:)] Men bortsett från gitarrvärlden, så är detta en sunburst:  och vad är det på svenska?
|
| 02 Aug 2011, 08:26 |
|
 |
|
Ocku
Joined: 27 Dec 2007, 13:58 Posts: 2357
|
dimman wrote: Om man översätter ord för ord så blir det Sol + Explosion..... men om man slår upp hel ordet "Sunburst" så blir översättningen: "Plötsligt strålande solsken" alternativt "Sol i fyrverkeri" Hämtat ur bokförlaget PRISMA : Modern Svensk Engelsk ordbok 1980.[:)]
Jag håller inte helt med PRISMA om explosion är den enda översättningen boken ger. Det måste finnas fler alternativ. Jag hade i första hand översatt burst med brista, som till exempel burst into tears = brista i tårar. Men vad blir sunburst då? Knappast solbrist ([:D]), men kanske solbrusten. ------ Dom låter alla lika
|
| 02 Aug 2011, 09:42 |
|
 |
|
Marshall
Joined: 14 Mar 2003, 14:36 Posts: 2666 Location: Varberg
|
Mr Smiley wrote: Magnus Olsson wrote: Fender candy apple red, vem skulle säga "jag köpte en ny strata i godis äpple röd"? Särskrivning är också en anglicism. Jag skulle säga <i>sötäppelrött"] istället. [:)] Men "candy apple" är väl inte sötäpple utan snarare "kanderat äpple", om någon minns sådana. Deras röda färg var just så "tredimensionellt genomsiktlig" som CAR-gitarrernas. Kanderat äpple-röd, alltså. En annan på forumet förekommande anglicism är uttrycket "i min uppfattning" eller "i min erfarenhet". Låter ungefär lika drivet som när Anita Ekberg eller Britt Ekland efter några veckor utomlands plötsligt glömt svensk syntax. Cute![:X] Sunburst? Beats me... <font size="1">[url="http://w1.702.comhem.se/~u70203681/PurpleHaze.mp3"]<font color="red">"'scuse me, while I kiss <i>that"] guy"</font id="red">[/url]</font id="size1">
|
| 02 Aug 2011, 09:47 |
|
 |
|
ChronicTown
Joined: 31 Oct 2004, 23:23 Posts: 4429 Location:
|
Mr Smiley wrote: Magnus Olsson wrote: Fender candy apple red, vem skulle säga "jag köpte en ny strata i godis äpple röd"? Särskrivning är också en anglicism. [:D][:D][:D]
|
| 02 Aug 2011, 10:17 |
|
 |
|
lpstd
Joined: 29 Apr 2010, 13:47 Posts: 2761 Location: Sthlm
|
Jag tycker också att man bör sträva efter svenska ord när det finns sådana, eller när det utländska ordet inte går att böja på svenska. "Gitarren är routad för humbuckers" blir förstås svårt. Det är inte svårt att skriva "fräst" istället för "routad" men det är svårt att ersätta humbuckers.
Jag anser att man särskilt bör undvika plural-s på svenska eftersom det blir så klumpigt i bestämd form ("humbuckersarna"?) Fast jag vet inte vad man ska säga istället. Tror jag väljer humbuckers - humbuckrarna.
Beträffande sunburst tycker jag det får duga. Det är ju liksom ett namn som inte behöver böjas. Däremot bör man säga 2-ton-sunburst eller 3-ton-sunburst och inte 2-tone-sunburst/3-tone-sunburst.
|
| 02 Aug 2011, 10:39 |
|
 |
|
Joshunznera
Joined: 03 Dec 2002, 21:30 Posts: 18992 Location: Södra sthlm SWISH
|
lpstd wrote: Jag tycker också att man bör sträva efter svenska ord när det finns sådana, eller när det utländska ordet inte går att böja på svenska. "Gitarren är routad för humbuckers" blir förstås svårt. Det är inte svårt att skriva "fräst" istället för "routad" men det är svårt att ersätta humbuckers.
Jag anser att man särskilt bör undvika plural-s på svenska eftersom det blir så klumpigt i bestämd form ("humbuckersarna"?) Fast jag vet inte vad man ska säga istället. Tror jag väljer humbuckers - humbuckrarna.
Beträffande sunburst tycker jag det får duga. Det är ju liksom ett namn som inte behöver böjas. Däremot bör man säga 2-ton-sunburst eller 3-ton-sunburst och inte 2-tone-sunburst/3-tone-sunburst.
single coil skulle ju kunna översättas med enkelspole vilket då blir dubbelspole för humbucker. "Fräst för dubbelspole" således[:)] -------------------------------------------------  The beat goes on and I´m so wrong
|
| 02 Aug 2011, 10:43 |
|
 |
|
Tuff
Joined: 06 Nov 2007, 22:58 Posts: 1172 Location: Stockholm
|
Om jag ska översätta "burst" skulle jag säga "brista". Med andra ord blir översättningen Solbrusten eller Solbrustet. Annars kan man ta ett snyggare ord och kalla de typ, Soleruption?
Nej, vissa ord är inte till för att över sättas om ni frågar mig. Så, sunburst för förbli en sunburst bör min del iaf!
__
"I like any reaction I can get with my music. Just anything to get people to think. I mean if you can get a whole room full of drunk, stoned people to actually wake up and think, you're doing something." - Jim Morrison
|
| 02 Aug 2011, 10:45 |
|
 |
|
lpstd
Joined: 29 Apr 2010, 13:47 Posts: 2761 Location: Sthlm
|
Joshunznera wrote: lpstd wrote: Jag tycker också att man bör sträva efter svenska ord när det finns sådana, eller när det utländska ordet inte går att böja på svenska. "Gitarren är routad för humbuckers" blir förstås svårt. Det är inte svårt att skriva "fräst" istället för "routad" men det är svårt att ersätta humbuckers.
Jag anser att man särskilt bör undvika plural-s på svenska eftersom det blir så klumpigt i bestämd form ("humbuckersarna"?) Fast jag vet inte vad man ska säga istället. Tror jag väljer humbuckers - humbuckrarna.
Beträffande sunburst tycker jag det får duga. Det är ju liksom ett namn som inte behöver böjas. Däremot bör man säga 2-ton-sunburst eller 3-ton-sunburst och inte 2-tone-sunburst/3-tone-sunburst.
single coil skulle ju kunna översättas med enkelspole vilket då blir dubbelspole för humbucker. "Fräst för dubbelspole" således[:)] -------------------------------------------------  The beat goes on and I´m so wrong Självklart! Tänkte inte på det. Det är ju inte brumreduceringen i sig som gör att man behöver fräsa utan det faktum att micken har två spolar.
|
| 02 Aug 2011, 10:51 |
|
 |
|
Mr Smiley
Joined: 16 Jul 2011, 00:09 Posts: 1085 Location: Skåne
|
Marshall wrote: Men "candy apple" är väl inte sötäpple utan snarare "kanderat äpple", om någon minns sådana. Deras röda färg var just så "tredimensionellt genomsiktlig" som CAR-gitarrernas. Kanderat äpple-röd, alltså. Helt rätt. Sådana saluförs förresten fortfarande under den årliga äppelfesten i Kivik. Färgen beror förstås på äpplet som lika gärna kan vara grönt. Men ett kanderat äpple är ju sött, och att alltid utgå ifrån vad ordböckerna säger är ju som att spela efter noter. Jag tyckte att sötäppelrött var... sött. [:)]
|
| 02 Aug 2011, 11:13 |
|
 |
|
Mr Smiley
Joined: 16 Jul 2011, 00:09 Posts: 1085 Location: Skåne
|
Joshunznera wrote: single coil skulle ju kunna översättas med enkelspole vilket då blir dubbelspole för humbucker. "Fräst för dubbelspole" således.
Absolut lysande! Kreativt, deskriptivt och korrekt. Övergår härmed officellt till att konsekvent använda dessa svenska ord istället för de engelska. (Även om jag vet att det är att lova för mycket.) lpstd wrote: Jag anser att man särskilt bör undvika plural-s på svenska eftersom det blir så klumpigt i bestämd form ("humbuckersarna"?) Fast jag vet inte vad man ska säga istället. Tror jag väljer humbuckers - humbuckrarna. Vill man låna in "humbucker" blir den svenska formen "humbuckare" utan pluralböjning: en humbuckare, två humbuckare. Då blir uttalet automatiskt också svenskt, vilket alltid är en fördel. Tänk hamburgare. [:)]
|
| 02 Aug 2011, 11:20 |
|
 |
|
davidihse
Joined: 29 Sep 2009, 15:55 Posts: 3293
|
Satt och tyckte att solsprängd lät bra.
myspace.com/slackervillezoo
|
| 02 Aug 2011, 11:26 |
|
 |
|
toandfro
Joined: 13 Aug 2004, 10:46 Posts: 2001 Location: Göteborg
|
Brungul?
|
| 02 Aug 2011, 11:29 |
|
 |
|
Mr Smiley
Joined: 16 Jul 2011, 00:09 Posts: 1085 Location: Skåne
|
davidihse wrote: Satt och tyckte att solsprängd lät bra.
Bäst hittills. [:D]
|
| 02 Aug 2011, 11:31 |
|
|