Ljudbojen.com
http://ljudbojen.com/

Det står stilla: vad är svenska för Sunburst?
http://ljudbojen.com/viewtopic.php?f=4&t=61432
Page 1 of 2

Author:  danix [ 01 Aug 2011, 22:25 ]
Post subject:  Det står stilla: vad är svenska för Sunburst?

http://en.wikipedia.org/wiki/Sunburst

Author:  Joshunznera [ 01 Aug 2011, 22:31 ]
Post subject: 

tonad?

-------------------------------------------------


ImageThe beat goes on and I´m so wrong

Author:  FenderBender [ 01 Aug 2011, 22:43 ]
Post subject: 

"Solbränd" eller "solsprängd" är väl den direkta översättningen?

Image
<font size="2">/Janne i Själevad – Suffering severely from honkieritis. </font id="size2">

Author:  Svullo [ 01 Aug 2011, 22:47 ]
Post subject: 

Solbrunst?

Author:  Renegade [ 01 Aug 2011, 23:02 ]
Post subject: 

FenderBender wrote:

"Solbränd" eller "solsprängd" är väl den direkta översättningen?

Image
<font size="2">/Janne i Själevad – Suffering severely from honkieritis. </font id="size2">


Klingar illa i mina öron.[;)]

/R

<img src="http://i14.photobucket.com/albums/a308/torn_and_frayed/red-tonguesmaller.gif" border=0>
"Art is the last thing I'm worried about when I'm writing a song. As far as I'm concerned, art is just short for 'Arthur'." - Keith Richards

Author:  FargTV [ 01 Aug 2011, 23:16 ]
Post subject: 

Solblekt?

Author:  Magnus Olsson [ 01 Aug 2011, 23:18 ]
Post subject: 

Sunburst. Det behöver inte översättas.

Men ordagrant, solexplosion.

/Magnus

Author:  mosrite [ 01 Aug 2011, 23:29 ]
Post subject: 

Nja, solexplosion kan det nog aldrig bli. Det heter ju ursprungligen "sunburst finish" så sammanhanget spelar väl viss roll? På 70-talet minns jag att man på svenska sa "schatterad"[8D]

mosritebjorn AT gmail.com

Author:  christian-h [ 01 Aug 2011, 23:29 ]
Post subject: 

Magnus Olsson wrote:

Sunburst. Det behöver inte översättas.

/Magnus


Där satt den!

Med vänliga hälsningar, <u><i><b><font color="brown">Christian.</font id="brown"></b>"]</u>

Author:  danix [ 01 Aug 2011, 23:33 ]
Post subject: 

Magnus Olsson wrote:

Sunburst. Det behöver inte översättas.

Men ordagrant, solexplosion.

/Magnus

Jag ville ställa Sunburst i relation till Diaperburst på svenska, och då blev det lite besvärligare, även om den slutgiltiga betydelsen är klar, blev jag lite ställd avseende sunbursten....[:D]
Jag har nog aldrig förr funderat på hur Sunburst ska översättas.
Men på en gitarr är det ju ingen explosion, bara sol(strålar) liksom?

Author:  dimman [ 01 Aug 2011, 23:37 ]
Post subject: 

Om man översätter ord för ord så blir det Sol + Explosion.....
men om man slår upp hel ordet "Sunburst" så blir översättningen:
"Plötsligt strålande solsken" alternativt "Sol i fyrverkeri"
Hämtat ur bokförlaget PRISMA : Modern Svensk Engelsk ordbok 1980.[:)]


One white, two blue..nothing to eat, plenty to do

Author:  Magic [ 01 Aug 2011, 23:44 ]
Post subject: 

Effekten av två eller fler färger som går ton i ton brukar kallas för schattering! Ex svart-röd-gul-schatterad.

http://www.myspace.com/magicjohnssonthemeanmistreaters
I´ve paid my dues I've got the right to play the blues.

Author:  dimman [ 01 Aug 2011, 23:49 ]
Post subject: 

mosrite wrote:

Nja, solexplosion kan det nog aldrig bli. Det heter ju ursprungligen "sunburst finish" så sammanhanget spelar väl viss roll? På 70-talet minns jag att man på svenska sa "schatterad"[8D]

mosritebjorn AT gmail.com

Schattering/Schatterad ..: Skugga..skifta..förtona..nyansera.
Minns en herre i Gtb som var verkmästare hos "LEVIN"..han kallade
Schatteringarna på locket för att göra ett "Aparsel"[:)][:o)]

One white, two blue..nothing to eat, plenty to do

Author:  Mr Smiley [ 02 Aug 2011, 01:00 ]
Post subject: 

"Schatterad" betyer "tonad". Båda orden går förstås utmärkt att använda i sammanhanget, men är samtidigt mer allmänna och kan inte översättas direkt tillbaka till just "sunburst".

Ord får ju betydelse efter hur de används. Efter "sunburst" har andra varianter bildats, som "tobacco burst", vilket tyder på att det är "burst" som i gitarrsammanhang ska tolkas som "tonad", vilket ger att "sunburst" blir soltonad och "tobacco burst" tobakstonad.

Att bara låna in det engelska ordet är småtrist. Folk tycks inte fatta att det är fritt fram att hitta på en översättning om det inte redan finns en etablerad.

Author:  Magnus Olsson [ 02 Aug 2011, 01:11 ]
Post subject: 

Mr Smiley wrote:

"Schatterad" betyer "tonad". Båda orden går förstås utmärkt att använda i sammanhanget, men är samtidigt mer allmänna och kan inte översättas direkt tillbaka till just "sunburst".

Ord får ju betydelse efter hur de används. Efter "sunburst" har andra varianter bildats, som "tobacco burst", vilket tyder på att det är "burst" som i gitarrsammanhang ska tolkas som "tonad", vilket ger att "sunburst" blir soltonad och "tobacco burst" tobakstonad.

<font color="red">Att bara låna in det engelska ordet är småtrist. Folk tycks inte fatta att det är fritt fram att hitta på en översättning om det inte redan finns en etablerad.</font id="red">


Varför självklart sträva efter ett svenskt ord för något?
Vi har under historien lånat hur mycket ord som helst, varför inte nu?

För mig är det att jag ser det som ett namn på något mycket mer än något som skall betyda något, det behöver inte bli översatt.
Det finns massor av såna ord som, i mitt tycke, inte behöver översättas.
Fender candy apple red, vem skulle säga "jag köpte en ny strata i godis äpple röd"?
Tapping? Vad skulle det bli?

/Magnus

Author:  Mr Smiley [ 02 Aug 2011, 02:15 ]
Post subject: 

Magnus Olsson wrote:
Varför självklart sträva efter ett svenskt ord för något? Vi har under historien lånat hur mycket ord som helst, varför inte nu?

Klart att man kan låna in ord hur mycket som helst. Men språket blir mindre elegant. Det blir ofta problem med uttal och böjningsformer. Framför allt är det fantasilöst.

Magnus Olsson wrote:
Fender candy apple red, vem skulle säga "jag köpte en ny strata i godis äpple röd"?
Särskrivning är också en anglicism. Jag skulle säga <i>sötäppelrött"] istället. [:)]

Magnus Olsson wrote:
Tapping? Vad skulle det bli?
Kul fråga. "Tapping" är ju en substantivering av ett verb. Hur använder du det inlånade engelska ordet som verb på svenska? Hur säger du "he tapped the strings"? Han tappade strängarna? "To tap" betyder rakt av "att knacka". "Han knackade strängarna" är ju en tänkbar svensk översättning. Vill du låna in ett ord som "tapping" bör det åtminstone försvenskas till "tappning", precis som det inlånade "mobbing" på svenska blir "mobbning".

Author:  Joshunznera [ 02 Aug 2011, 05:50 ]
Post subject: 

kul tråd. Det finns många feelings att röra upp i gitarrvärlden[:)]

-------------------------------------------------


ImageThe beat goes on and I´m so wrong

Author:  danix [ 02 Aug 2011, 08:26 ]
Post subject: 

...när det finns en adekvat inhemsk vokabulär disponibel....[:)]
Men bortsett från gitarrvärlden, så är detta en sunburst:
Image
och vad är det på svenska?

Author:  Ocku [ 02 Aug 2011, 09:42 ]
Post subject: 

dimman wrote:

Om man översätter ord för ord så blir det Sol + Explosion.....
men om man slår upp hel ordet "Sunburst" så blir översättningen:
"Plötsligt strålande solsken" alternativt "Sol i fyrverkeri"
Hämtat ur bokförlaget PRISMA : Modern Svensk Engelsk ordbok 1980.[:)]



Jag håller inte helt med PRISMA om explosion är den enda översättningen boken ger. Det måste finnas fler alternativ.

Jag hade i första hand översatt burst med brista, som till exempel burst into tears = brista i tårar.

Men vad blir sunburst då? Knappast solbrist ([:D]), men kanske solbrusten.

------
Dom låter alla lika

Author:  Marshall [ 02 Aug 2011, 09:47 ]
Post subject: 

Mr Smiley wrote:


Magnus Olsson wrote:
Fender candy apple red, vem skulle säga "jag köpte en ny strata i godis äpple röd"?
Särskrivning är också en anglicism. Jag skulle säga <i>sötäppelrött"] istället. [:)]


Men "candy apple" är väl inte sötäpple utan snarare "kanderat äpple", om någon minns sådana. Deras röda färg var just så "tredimensionellt genomsiktlig" som CAR-gitarrernas. Kanderat äpple-röd, alltså.

En annan på forumet förekommande anglicism är uttrycket "i min uppfattning" eller "i min erfarenhet". Låter ungefär lika drivet som när Anita Ekberg eller Britt Ekland efter några veckor utomlands plötsligt glömt svensk syntax. Cute![:X]

Sunburst? Beats me...


<font size="1">[url="http://w1.702.comhem.se/~u70203681/PurpleHaze.mp3"]<font color="red">"'scuse me, while I kiss <i>that"] guy"</font id="red">[/url]</font id="size1">

Author:  ChronicTown [ 02 Aug 2011, 10:17 ]
Post subject: 

Mr Smiley wrote:

Magnus Olsson wrote:
Fender candy apple red, vem skulle säga "jag köpte en ny strata i godis äpple röd"?


Särskrivning är också en anglicism.



[:D][:D][:D]

Author:  lpstd [ 02 Aug 2011, 10:39 ]
Post subject: 

Jag tycker också att man bör sträva efter svenska ord när det finns sådana, eller när det utländska ordet inte går att böja på svenska. "Gitarren är routad för humbuckers" blir förstås svårt. Det är inte svårt att skriva "fräst" istället för "routad" men det är svårt att ersätta humbuckers.

Jag anser att man särskilt bör undvika plural-s på svenska eftersom det blir så klumpigt i bestämd form ("humbuckersarna"?) Fast jag vet inte vad man ska säga istället. Tror jag väljer humbuckers - humbuckrarna.

Beträffande sunburst tycker jag det får duga. Det är ju liksom ett namn som inte behöver böjas. Däremot bör man säga 2-ton-sunburst eller 3-ton-sunburst och inte 2-tone-sunburst/3-tone-sunburst.

Author:  Joshunznera [ 02 Aug 2011, 10:43 ]
Post subject: 

lpstd wrote:

Jag tycker också att man bör sträva efter svenska ord när det finns sådana, eller när det utländska ordet inte går att böja på svenska. "Gitarren är routad för humbuckers" blir förstås svårt. Det är inte svårt att skriva "fräst" istället för "routad" men det är svårt att ersätta humbuckers.

Jag anser att man särskilt bör undvika plural-s på svenska eftersom det blir så klumpigt i bestämd form ("humbuckersarna"?) Fast jag vet inte vad man ska säga istället. Tror jag väljer humbuckers - humbuckrarna.

Beträffande sunburst tycker jag det får duga. Det är ju liksom ett namn som inte behöver böjas. Däremot bör man säga 2-ton-sunburst eller 3-ton-sunburst och inte 2-tone-sunburst/3-tone-sunburst.




single coil skulle ju kunna översättas med enkelspole vilket då blir dubbelspole för humbucker. "Fräst för dubbelspole" således[:)]




-------------------------------------------------


ImageThe beat goes on and I´m so wrong

Author:  Tuff [ 02 Aug 2011, 10:45 ]
Post subject: 

Om jag ska översätta "burst" skulle jag säga "brista". Med andra ord blir översättningen Solbrusten eller Solbrustet. Annars kan man ta ett snyggare ord och kalla de typ, Soleruption?

Nej, vissa ord är inte till för att över sättas om ni frågar mig. Så, sunburst för förbli en sunburst bör min del iaf!

__

"I like any reaction I can get with my music. Just anything to get people to think. I mean if you can get a whole room full of drunk, stoned people to actually wake up and think, you're doing something." - Jim Morrison

Author:  lpstd [ 02 Aug 2011, 10:51 ]
Post subject: 

Joshunznera wrote:

lpstd wrote:

Jag tycker också att man bör sträva efter svenska ord när det finns sådana, eller när det utländska ordet inte går att böja på svenska. "Gitarren är routad för humbuckers" blir förstås svårt. Det är inte svårt att skriva "fräst" istället för "routad" men det är svårt att ersätta humbuckers.

Jag anser att man särskilt bör undvika plural-s på svenska eftersom det blir så klumpigt i bestämd form ("humbuckersarna"?) Fast jag vet inte vad man ska säga istället. Tror jag väljer humbuckers - humbuckrarna.

Beträffande sunburst tycker jag det får duga. Det är ju liksom ett namn som inte behöver böjas. Däremot bör man säga 2-ton-sunburst eller 3-ton-sunburst och inte 2-tone-sunburst/3-tone-sunburst.




single coil skulle ju kunna översättas med enkelspole vilket då blir dubbelspole för humbucker. "Fräst för dubbelspole" således[:)]




-------------------------------------------------


ImageThe beat goes on and I´m so wrong


Självklart! Tänkte inte på det. Det är ju inte brumreduceringen i sig som gör att man behöver fräsa utan det faktum att micken har två spolar.

Author:  Mr Smiley [ 02 Aug 2011, 11:13 ]
Post subject: 

Marshall wrote:
Men "candy apple" är väl inte sötäpple utan snarare "kanderat äpple", om någon minns sådana. Deras röda färg var just så "tredimensionellt genomsiktlig" som CAR-gitarrernas. Kanderat äpple-röd, alltså.
Helt rätt. Sådana saluförs förresten fortfarande under den årliga äppelfesten i Kivik. Färgen beror förstås på äpplet som lika gärna kan vara grönt. Men ett kanderat äpple är ju sött, och att alltid utgå ifrån vad ordböckerna säger är ju som att spela efter noter. Jag tyckte att sötäppelrött var... sött. [:)]

Author:  Mr Smiley [ 02 Aug 2011, 11:20 ]
Post subject: 

Joshunznera wrote:
single coil skulle ju kunna översättas med enkelspole vilket då blir dubbelspole för humbucker. "Fräst för dubbelspole" således.

Absolut lysande! Kreativt, deskriptivt och korrekt. Övergår härmed officellt till att konsekvent använda dessa svenska ord istället för de engelska. (Även om jag vet att det är att lova för mycket.)

lpstd wrote:
Jag anser att man särskilt bör undvika plural-s på svenska eftersom det blir så klumpigt i bestämd form ("humbuckersarna"?) Fast jag vet inte vad man ska säga istället. Tror jag väljer humbuckers - humbuckrarna.

Vill man låna in "humbucker" blir den svenska formen "humbuckare" utan pluralböjning: en humbuckare, två humbuckare. Då blir uttalet automatiskt också svenskt, vilket alltid är en fördel. Tänk hamburgare. [:)]

Author:  davidihse [ 02 Aug 2011, 11:26 ]
Post subject: 

Satt och tyckte att solsprängd lät bra.

myspace.com/slackervillezoo

Author:  toandfro [ 02 Aug 2011, 11:29 ]
Post subject: 

Brungul?

Author:  Mr Smiley [ 02 Aug 2011, 11:31 ]
Post subject: 

davidihse wrote:

Satt och tyckte att solsprängd lät bra.
Bäst hittills. [:D]

Page 1 of 2 All times are UTC + 1 hour [ DST ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/